يتشرف قسم التدريب الخاص باللغات والترجمة بشركة نفرت عن تدريب ترجمة الشاشة subtitling
ونعدكم بالالتزام بالمعايير المطلوبة وذالك لرفع مستوى كفائة المتدربيين وتأهيلهم لسوق العمل

التعريف بالتدريب :

التدريب على أشهر برامج ترجمة الشاشة والإلمام بالقواعد العالمية التي يجب اتباعها وفقًا لكبرى شركات الـ Subtitle مثل شركة netflix كما يشمل التدريب توصيات للدخول في سوق العمل في هذا المجال.

توصيف التدريب:

اليوم الأول: 

– مقدمة عن السابتيتل وأشهر برامجه.

– الخطوات التي تجعلك مستعد لخوض سوق العمل.

– كيفية التأهيل لسوق العمل في مجال السترجة.

اليوم الثاني:

– القواعد العالمية للسترجة وفقًا لقواعد Netflix

– الأخطاء الشائعة التي يقع فيه المترجمون أثناء السترجة وكيفية حلها.

اليوم الثالث:

– برنامج (Subtitle Edit) ومعرفة أبرز مميزاته.

– كيفية انتاج سابتيتل صحيح ومراجعة ال errors

– كيفية معالجة الأخطاء الإملائية والنحوية من خلال البرنامج.

– كيفية دمج ملف السابتيل بالفيديو.

اليوم الرابع:

– برنامج (Subtitle workshop)

– مميزات البرنامج 

– عيوب البرنامج 

– كيفية انتاج سابتيتل على البرنامج

اليوم الخامس:

– برنامج (Aegisub)

– عيوب البرنامج 

– مميزات البرنامج 

– كيفية التسويق عن الفيديوهات من خلال البرنامج، وعمل logo خاص بالمترجم.

اليوم السادس:

Amara platform

– مميزات البرنامج

– طريقة استخدامه

– كيفية نشر فيديوهات من خلاله

– شروط الـ alignment، وكيفية ضبط من خلال amara اليوم السادس

– التعرف على برامج دمج ملفات الsrt مع الفيديو من خلال برنامجي (Handbrake\ Camtasia studio)

اليوم السابع:

– عرض مشاريع المتدربين

 

الإستفادة والمهارات التي يكتسبها الطالب :

• مميزات التدريب:

– تأهيل المتدرب لمجال سوق العمل في مجال السابتيتل.

– اكتساب المتدرب خبرة كبيرة بكافة البرامج الخاصة بالسابتيتل.

– إلمام المتدرب بقواعد كبرى شركات السابتيتل وزيادة فرصته في العمل.

– اكتساب الطالب نصائح وخبرات في سوق العمل لمعرفة كيفية التقديم في الوظائف الخاصة بمجال السابتيتل.

– شهادة مختومة ومعتمدة.

– إعطاء Feedback بشكل دوري للمتدربين.

– تثبيت كافة البرامج على أجهزة المتدربين.

التسجيل في الكورس